2012. szeptember 30., vasárnap

Szemelvények Benedek Elek 1888. február 9-én elhangzott parlamenti beszédéből



"(...) Nem az iskolai tankönyvekről szólok, mert azokért, jók vagy rosszak, nem a könyvkiadók felelősek, de értem azokat a képeskönyveket, melyek a házi nevelés és oktatás kiegészítő részeiként minden évben, különösen karácsony táján, elözönlik a könyvpiacot, azokat a nagy részben külföldről importált, rendesen silány fordításban terjesztett, kisebb részben hazai termékeket, amelyek úgyszólván minden kritika nélkül kerülnek a gyermekek kezébe, s míg együgyű tartalmukkal megtompítják az ébredező elmét, idegen szellemükkel csírájában fojtják el a hazafias szellemet, évekre vetik vissza a magyar irodalom jó termékei iránt való egészséges érzék kifejlődését.

A német és az angol híres az ő gyermekirodalmáról. Ám azoknak, akik ez irodalmat fordításból ismerik, csak sejtelmük lehet e többek által inkább divatból dicsért irodalom jóságáról. Annyi tény, hogy a magyar könyvpiac el van árasztva idegen művekkel, vegyest jó és rosszakkal, de ezekkel szemben mink van nekünk? Van egynehány jó és egy sereg selejtes gyermek-és ifjúsági könyvünk. Tényleg a magyar ifjúsági irodalom szánalmasan szegény. Könyvkiadóink, kiknek hazafiságában nem kételkedem, de akikben, mint a tények bizonyítják, az üzletember földhöz veri a hazafit, édes keveset törődnek a gyermek-és ifjúsági irodalom istápolásával. Olcsó áron megvásárolják a külföldi képeskönyvekből a képeket s ezekhez vagy lefordíttatják az eredeti szöveget, rendesen könyvvezetőik által – akik a tudós akadémikusok példájára ismét kiadják albérletbe, valószínűleg az inasoknak – vagy pedig, hogy a magyar irodalomnak is hozzanak némi kétes értékű áldozatot: az idegen képekhez eredeti szöveget is iratnak, rendesen ismét a könyvvezetők által, s így eshetik meg az, hogy a magyar gyermek kezébe kerül egy képeskönyv, melyben a juhász sarkig érő, hófehér külsejű Mentsikoff-kabátban, háromszögletes kalapban, kék pantallóban és, hogy a toalett teljesen modern és nemzetközi legyen, hegyesorrú cipőben támaszkodik kampós botjára. Ilyennek képzeli, mert ilyennek látja a magyar városi gyerek a juhászt. Hogy könyvkiadóink az iskolákban köteles szemlélő oktatásnak mily nagy segítségére vannak, ennek illusztrálásul a sok közül csak egy könyvet említek fel, amely valóságos tárháza az együgyűségeknek, és ami a legtragikusabb, ez a könyv – a kiadó szerint – még elszakíthatatlan is. Jó szerencsére azonban, nincs az a játékszer és az a könyv, még ha vasból volna is, amely a gyermek romboló kedvének a kudarc veszedelme nélkül ellent tudjon állni, amint ezt az elszakíthatatlan könyvnek kezemben lévő kiszakított lapja is bizonyítja.
(...)
A kiadók és írók, legalább nagy részben, úgy látszik, abban a balhiedelemben szenvednek, hogy mi sincs könnyebb a világon, mint a gyermekek számára írni könyvet. Ám én azt mondom – s nem én mondom először –, hogy a gyermekkönyv, az ifjúsági könyv legnehezebb faja az irodalmi műveknek. Ide nem elég erős írói tehetség. A legzseniálisabb író is kudarcot vall, ha tehetségéhez nem járul mélységes mély kedély s mindenek felett: a gyermekvilágnak erős szeretete. Annál, ki gyermekkönyv írásába fog, kell, hogy érezze, vagy érezte legyen valaha a családi élet melegségét, kell, hogy részese legyen, vagy lett légyen valaha a családi élet örömeinek és aggodalmainak; kell, hogy le tudjon szállni a gyermekvilág eszejárásához, kedvteléseihez, s éppen nem felesleges, ha mindezekhez lelkében van még a gyermekekével rokon vonás: egy csepp naivitás.

Szívesen elismerem, hogy magyarban is van néhány jó, többé-kevésbé kifogásolhatatlan gyermek-és ifjúsági könyv. De ez a kevés éppen nem elégséges arra, hogy a sok rosszat kiirtsa, már azért sem, mert a szülők nagy része minden kritika nélkül vásárolja össze a mutatósnál mutatósabb képeskönyveket, s végre is valamennyi szülő nem lehet egy-egy Gyulai Pál. És azok a szülők, akik kritikával vásárolják a könyveket, vajon mit tesznek? A magyar gyermek-és ifjúsági könyveket nem vásárolják azért, mert nagy részben silány, a kisebb részben ha jó, akkor annyira szerény kiállítású, hogy azért nem veszik, mert a gyermek gyermek és annak szép és mutatós is kell. A külföldi, jobb hírű ifjúsági könyveket megveszik német vagy francia eredetiben, mert hiszen minden előkelő úri családnál parliroznak németül és franciául, és olvasnak össze-vissza mindent, magyarul, németül és franciául.

A gyermek nő, a sok grammatika és mindenféle nyelvű olvasmány káosszá kavarodik fejében, s nem ismeri anyanyelvének szellemét, s nem tudja méltányolni annak szépségeit, sajátosságait, mert csírájában fojtották meg benne az ez iránt való érzéket.

Így nő fel nemzedék nemzedék után. Így nőhetnek fel azok a nemzedékek, melyek ma együtt alkotják a magyar intelligenciát, amely nagyjában két fő részre osztható: a magyar tudós akadémiára és az olvasó közönségre. Az akadémia tagjainak jó nagy része nem tud magyarul írni; a közönség nagy része nem tud magyarul olvasni. Ezen visszás állapoton segíteni kell. Valahogyan módját kellene ejteni annak, hogy a gyermekek fogalomvilágát ne népesítsék be együgyű történetekkel, szellemét, nyelvét, ízlését ne rontsák meg az idegen világban járó, rendesen silányulfordított olvasmányokkal. A könyvkiadók panaszainak nincsen szünetelése, hogy így meg úgy, nem veszik a magyar könyveket. Ankétoznak folyton, hogy mint lehetne megkedveltetni a magyar könyvek olvasását, melyekben csakugyan Magyar lélek, magyar szív nyilatkozik meg, hamisítatlan magyar nyelven, és feledik, hogy a nagy magyar gyermeket, mikor még kisgyermekek voltak, ők csábították idegen éghajlat alá.

A magyar könyvpiacot valósággal elárasztják külföldi kalandos utazási könyvekkel, a magyar fiút megutaztatják a napban, a holdban, a csillagokban, Ázsiában, Afrikában, Amerika ősrengetegeiben, de hogy Magyarországot is megismerje, azt a hazát, ahol született, ahol nevelkedett, arra a mi kiadóink nem gondolnak. Tehát kiadóinkra, az ő lelkiismereteikre nem lehet bízni a magyar gyermekvilág, a serdülő ifjúság szellemi táplálékát.

Ott volna még a magyar tudós akadémia. A magyar tudós akadémia nagy szolgálatot tenne a nemzetnek, ha tudós tagjainak nevelését már a zsönge fogékony gyermekkorban megkezdené, így aztán kilátásunk lenne arra, hogy lesz valaha igazán magyar, tudományos irodalom és lesz egy közönség, mely igazán tudja is élvezni az igazán magyar, tudományos irodalmat. Ám az akadémiának magasabb céljai vannak, hogysem magához ölelné a gyermekvilágot. A francia tudós akadémia megjutalmazza a jó gyermek-és ifjúsági könyveket, a gyermekújságokat; a magyar akadémia még tudomást sem vett az egyetlen magyar gyermekújságról, a „Kis Lap”-ról, mely 20 éve küzd a hasonló külföldi újságokkal és egész nemzedékeket nevelt fel hazafias szellemben. Tehát, sem a könyvkiadók, sem az akadémia. Nincs más mód, mint hogy a közoktatási kormány vegye jóindulatú támogatásába a magyar gyermekvilágot.

Én határozott indítvánnyal nem állok elő, mert ismerem pénzügyeink sanyarú állapotát, de jövőre nem tartom kivihetetlennek, hogy a közoktatási kormány részben bízzon meg előkelő, erre alkalmas tehetségű írókat, gyermek-és ifjúsági könyvek írásával, részben pedig pályadíjakat tűzzön ki. Ellenvethetnék itt, hogy hiszen a közoktatási kormány megpróbálta már a „Jó Könyvek”-kel, melyek a nép számára voltak írva. Nagy áldozatokat hozott, s mi lett az eredménye? Az, hogy a ponyva ma is Rózsa Sándor, Sobri és társainak dicsőségét hirdeti. Én elismerem, hogy nagynevű íróinknak jó nagy része nem tud írni a nép számára; nevezetesen abban a téves felfogásban szenvednek, hogy tökéletesen egy a „népies történet” és a „népnek való történet”. S népies történetet írnak a népnek, holott az intelligens közönségnek való volna. Másik oka, hogy meg nem gyökerezhettek a „Jó Könyvek”, az a nem élelmes elterjesztésnek tulajdonítható. Éppen azért ajánlom a jövőre, hogy a közoktatásügyi kormány pályadíjakat tűzzön ki ifjúsági művek írására, mert így alkalom nyílik ismeretlen, de esetleg alkalmas tehetségeknek is a magyar nyelv és ifjúsági irodalom fejlesztésére.

Az sem lenne fölösleges, ha a közoktatásügyi tanács, amely a legelőkelőbb tanférfiakból áll, sorba venné az ez idő szerint forgalomban lévő gyermek-és ifjúsági könyveket, azokat lelkiismeretesen megbírálván, bírálatát közzétenné az összes újságokban, és figyelmeztetné a szülőket, hogy mely könyvek alkalmasak, érdemesek a megvételre és melyek nem. Ez volna leghathatósabb mód a selejtes, silány ifjúsági könyvek kiirtására. De a közoktatási kormány hathatna még a könyvkiadókra is éppen azáltal, hogy az általuk kiadott könyvek legjavát megjutalmazná. Ezáltal ambicionálná jó könyvek kiadására. Ismétlem, én mindezt nem akarom azonnal, mert nagyon jól tudom, hogy sok évnek lelkes munkája kell ahhoz, hogy a megszokott rosszat lerázzuk magunkról; de egyszer mégis kezdeni kell, kezdeni a jövő Magyarország érdekében. Ami a közoktatásügy egyes tételeit illeti én sokkal nagyobb készséggel szavaznám meg, ha jóval nagyobb összeg volna előirányozva, de ezt az általam keveslett összeget is abban a reményben szavazom meg, hogy a közoktatásügyi kormány a jövő évi költségvetésben a gyermekvilágról sem feledkezik meg.”

Megj. Kiemelés tőlem

A beszédet gyermekirodalom-történeti szempontból Végh Balázs Béla elemezte. Írását a  Csodaceruza  is közölte (2009/40.).

2012. szeptember 25., kedd

Bajor Andor: Miért nem tudnak számolni a varjak?

Talán nincs is olyan szülő, nagyszülő, aki ne mesélne gyermekeinek, unokájának a saját gyermekkoráról. A mai gyermekeknek csak homályos fogalmuk lehet arról, hogy milyen lehetett gyereknek lenni egy-két emberöltővel ezelőtt, amikor a szappantól kivörösödött a szem, a folyópart, a szőlőlugas, a mező, az erdő és a liget képezte a legfontosabb játszóteret, amikor a csónakázás, a dióverés, a csúzli, a szüret a gyerekek legizgalmasabb szórakozásául szolgált, és egy ajándékba kapott csákó, fakard, ólomkatona vagy egy képeslap jelentette a legnagyobb örömet és meglepetést. Mindezt nem akárki meséli el. Bajor Andor meséin, elbeszélésein generációk nőttek fel.

Ki nem emlékezne a mostani erdélyi középgenerációból a szerző Napsugár hasábjain folytatásokban közölt kalandregény-paródiájára, az Egy bátor egér viszontagságaira? Rendkívüli következetességgel tanította a felnövekvő nemzedéket az élet tiszteletére, az emberi világ nagyszerűségére. Írásai az értékek mentén szövődtek, és a hagyományból nőttek ki.

A kötetbe válogatott gyermektörténetek varázsa a lapok hasábjain megelevenedő a mai gyermekektől oly távol eső hajdani gyermekkor sajátos ábrázolásában, valamint a szerző összetéveszthetetlen elbeszélői stílusában rejlik.

Az író humora, leplezetlen őszintesége, mellyel a kiskamaszok életérzéseit megszólaltatja, halhatatlanná teszik. A gyermeki lélek kitűnő ismerőjeként a kisiskolások első félelmei, a barátság, az első gyerekkori szerelem, az iskolai élet viszontagságai mind olyan témák, melyek a mai kisiskolásokat is foglalkoztatják.

Kisiskolás korig a mese ejti rabul a kisgyereket, de a kiskamaszok néha kinőnek a mesékből, figyelmük a valóságra terelődik: a hétköznapi élet, a valós események, a környező világ, a dolgok működése után kezd érdeklődni. Ez az igény meghatározza az olvasmányízlését is, az olvasás elsajátítása után a komolyabb műfajokat preferálja, mint az elbeszélés, a novellamese, melyeknek a fantasztikumtól való eltávolodás, a valósághoz való közelítés a közös jellemzője. Bajor egyszerű történetei a valóság határán mozognak, egyszerűségüknél fogva mégis világot teremtenek. Az a világmodell, melyet felkínál a gyereknek megkönnyíti a befogadást, a világ jobb megismerését.

A szerző a Cimbora utódjának, az erdélyi Napsugár gyermeklapnak szerkesztői munkatársaként, az erdélyi gyermekirodalom jeles képviselőjeként a Benedek Elek által hangoztatott esztétikai és erkölcsi értékrend hagyományát követte. Gyermektörténetei, elbeszélései, meséi a benedeki kanonizált gyermekirodalom értékrendjének megfelelően egyszerre nevelnek és szórakoztatnak. Ez a kettősség mutatkozik meg azokban az elbeszélésekben is, melyet a kiadó a korábban megjelent Mi a manó… című kötetből válogatott. Bajor Andor elbeszélései nemcsak a fent említett kettősségben követik az erdélyi gyermekirodalom hagyományát, hanem a gyermekolvasóhoz való közeledésben és stílusában is közelítenek ahhoz a szemlélethez, mely a benedeki hitvallás fontos igéjévé vált: a gyermekolvasó iránti szeretet és tisztelet, valamint a jó kedély a gyermekirodalom művelésének alapvető feltétele.

Bajor Andor válogatott elbeszéléseinek ötven év távlatából ható régies hangulatát Bódi Kati találó grafikái kísérik.

Bajor Andor: Miért nem tudnak számolni a varjak?
Koinónia Kiadó, 2004.
Kolozsvár.

2012. szeptember 8., szombat

Stian Hole: Garmann nyara - könyv az iskolakezdéshez

Egyszer minden kisfiú életében elérkezik a pillanat, amikor először szólal meg számára az iskolacsengő. Ezt az igalommal teli pillanatot azonban megelőzi egy önfeledt nyár, melynek vidám, gyermeteg folyamát csak néha töri meg az ismeretlennel szembeni félelem szívszorító érzése. Stian Hole Garmann nyara című könyve ezeket a rejtett érzéseket tárja fel, rendkívül szűkszavú, ám annál szuggesztívebb módon.
A könyv főhőse, a hatéves Garmann érzi, hogy ez a hatodik nyár az életében más, mint az eddigiek. Ezt ki is mondja Auguszta néni ("Szerinted milyen lesz iskolásnak lenni? Kicsit izgulsz már?") kérdésére válaszolva: "Igen, izgulok" - vallja be a kis Garmann, bár fogalma sincs hogyan kerítette ennyire hatalmába ez az ismeretlen érzés. "Butterflies in my stomach" - mondja az izgatottság állapotára az angol nyelv, és valóban igen szemléletes ez a nyelvi kép. A  könyvben is igen megkapó, ahogyan ezt az érzést a szerző maga illusztrálja, Garmann röntgenszerűen átvilágított mellkasába és hasába pillangókat rajzolt. A könyvben a szerző az idő múlását a három nagynéni látogatásával érzékelteti. Van ebben az egymástól távoleső két generáció szembesítésében valami szokatlan. A nénikék évről évre összébb mennek, míg Garmann minden egyes látogatáskor nő egy kicsit. Ez a kétirányú folyamat az élet megállíthatatlan, természetes körforgását sugallja. A szöveg hangulata rezignált, melankolikus, Garmann tekintetében is ugyanezt a szomorúságot érezzük. A hajó feltűnése a borítón, valamint a könyv végén hasonlóan az idő múlását, az elmúlást érzékelteti.
"Garmann számára a nyár lassan véget ér. A tücskök ciripelnek, és a három idős nagynéni látogatóba érkezik. Garmann behunyja a szemét, és a fekete csupaszcsigákra gondol, meg a szúnyogcsípésekre, melyek úgy viszketnek ... és arra, hogy ősszel kezdődik az iskola. Amikor aztán újra kinyitja a szemét, az almafa ágait látja. Ég felé meredező, göcsörtös ujjakra hasonlítanak. Hamarosan beköszönt az ősz."
Stian Hole, norvég illusztrátor könyve (Garmanns sommer) 2006-ban jelent meg először norvég nyelven. Miután rá egy évre a Bolognai Könyvvásáron elnyerte Az Év Legjobb Képeskönyve Díjat, számos nyelvre, köztük német, angol, svéd nyelvre is lefordították. A könyv borító- és könyvtervét, illusztrálását is maga a szerző vállalta magára. A fotókollázst és kézi rajzot, valamint számítógépes grafikát ötvöző modern, számunkra talán szokatlan technikával készült illusztrációk igen megkapóak, nekik köszönhetően sikerült a szerzőnek egy valóban rendkívül új, a mai gyermekek vizuális igényeit kielégítő gyerekkönyvet megalkotni.  Az idei Ünnepi Könyvhétre megjelent magyar kiadást a Scolar Kiadónak köszönhetjük, az eredeti szöveget Vaskó Ildikó ültette át magyarra.
"Darázstetemek jelentek meg az ablakpárkányon, a nyár végének ájult hírvivői. A hatodik nyár nagyon gyorsan elrepült. Miközben Garmann becsukja a táskáját, hideg fuvallatot érez a levegőben. Szeme sarkából látja, hogy lehullanak az almafa első levelei. Mielőtt lefeküdne, még egyszer, utoljára megvizsgálja, nem mozog-e valamelyik foga. Tizenhárom óra múlva elkezdődik a suli. És Garmann nagyon izgul."
Rendkívül megható az a szövegrész a könyvben, amelyben Garmann a felnőtteket faggatja a félelem érzése felől. A kérdezett felnőttek eltérő és igen furcsa válaszokkal ihletik Garmann kérdését. Hihetetlen gyöngédséggel ragadja meg a szerző az anya  és az apa alakját, illetve az apa és Garmann kapcsolatát. Garmnann édesapja zenész, aki a koncertek miatt gyakran van távol családjától. Egyik kedvenc képünk a könyvből, amely  a turnézni induló zenészekkel tele autóbuszt ábrázolja. Az indulásra kész zenészekkel és hangszerekkel teli autóbusz előtt búcsúzásra várva az iskolatáskáját hátán viselő Garmann és édesanyja álldogál.  Természetesen mindenkinek mást jelentenek a képek. Előzetes élményei határozzák meg az átélést, a szöveg által eszközölt valóság újraalkotását.

Mennyire igaz az a megállapítás, hogy olvasókká, irodalomélvezőkké csak úgy nevelhetjük a gyermekeket, ha olyan könyveket adunk a kezükbe, olyan szövegekkel ismertetjük meg őket, melyek róluk, értük és nekik szólnak Garmann nyara egy ilyen könyv. Szöveg és képi síkon egyaránt az iskolába lépő gyerek gondolatait, érzéseit szólaltatja meg, melyet Demény Péter oly találóan "sötétes világosságnak" nevez az Utolsó év című versében:

"Most nem kapar torkon a kérdés,
nem riad vissza az okosság,
nem kérdi, mitől fáj annyira,
ami nem fáj, ha békén hagyják,
szíved még olyan nevetős,
hahotát hall a szerelemben  -
ó, kislányom, csak így maradjon
mindig minden a te szívedben.

Menj kisgyerek, most vége ennek is -
...
sokat akartam neked adni,
s csak azt adhattam, amit tudtam.

Hogy az kevés volt vagy elég,
eldöntöd azt majd te helyettem,
én remélem, hogy sikerült
veled valamit elhitetnem:
hogy nincsen élet, amely ne
különös síneken, amely mindig
egyenest a cél felé futna.

Elmúlt, jaj, elmúlt hát ez is,
véget ér ez is nemsokára,
még pár hónap, s az oviból
úgy elvisz az iskolatáska, ki tudja meddig örülünk,
meddig tarthat még szívünk bálja,
meddig gondolsz még szívesen,
derűsen anyára s apára,
mikor lesz sok is már belőlünk,
hány évig tart az ártatlanság,
mikor viszed már te a táskát -
kislányom, legyen neked könnyű
ez a sötétes világosság."

Hogy a nyár, az öreg nénikék látogatása, az iskolakezdés hogyan függ össze a félelem, aggodalom, elmúlás, halál érzésével, kiderül, ha elolvassátok Stian Hole lírai hangvételű erőteljes vizuális élményt nyújtó képeskönyvét!

Ajánlom iskolába indulóknak, indítóknak egyaránt.

Megj.
Közvetlen a könyv megjelenése után Németh Eszter és Larsson Marika írt a Könyvmutatványosok blogján egy rövid kis könyvajánlót:
 http://konyvmutatvanyosok.wordpress.com/2012/04/06/stian-hole-garman-nyara/

2012. szeptember 3., hétfő

Mit olvastunk a nyáron?

Nálunk a nyár a kedvenc évszak, mert olyankor nincs iskola, nincs óvoda, nyári szünetel a Filharmónia is, így június végétől szeptemberig együtt a család. Nemcsak tartalmas időtöltésről, programokról, hanem az olvasmányokról is nekem kell gondoskodnom. Már mindjárt a nyár elején kézbe kaptuk az idei Könyvhét újdonságai közül Finy Petra óvodásoknak szánt könyvsorozatának legújabb darabját, a Seprűsrác meséit, melyet nagyon megkedveltek a fiúk. De élvezettel hallgatták Szabó T. Anna Tatoktatok című gyermekverskötetének kitűnő költői leleményeit is. Kikapcsoltuk a tévét, és átnevettük Gianni Rodari
Beleestem a tévébe című meseregényét. Hosszú strandolás után, mikor már kimerülten feküdtek az ágyon, szívesen hallgatták régi kedvenceiket az Autósmesék és  Nini néni antológiákból. Ha barkácsolni akadt kedvük, akkor Finduszékat (Barkácsoljunk Finduszékkal!) hívtuk segítségül. Idén először angolul is olvastam nekik. A Ladybird Kiadó Stories for 4 years olds kedves képeskönyvei Áronnak tetszettek meg inkább, neki fordítottam belőlük. Marci (7 éves) intellektuális kíváncsisága főleg a böngészőkre, enciklopédákra, ismeretterjesztőkre terelődött. Így örömmel lapozgatta unalmában a Scolar nagyszerű Ravensburger-sorozatának (Mit? Miért? Hogyan?) darabjait, de haszonnal forgatta az Állatok képes enciklopédiáját, melyet óvodából való ballagása alkalmával kapott óvó nénijétől.
Áronnak a Manó könyvek Kis tudósok szókincstára című sorozatból az Évszakok segítettek átismételni az óvodában tanultakat. Rajzolni nagyon szeretnek, így a General Press Irka-firka füzetei jól jöttek a kreativitásuk kiélésében. Néha visszatér a klasszikusok iránti éhségük, olyankor a Kalligram Családi mesékből vagy Csimota Egyszervolt gyűjteményes kötetéből olvasok fel nekik. De kiolvastuk Bátky András Bazsó és Borkáját.
Nagyon ráharaptak a két rosszcsont testvér csínytevéseire. Remélem nem próbálják ki ezeket itthon is! Mostanában törpékről és manókról olvasok nekik a Manó könyvek Mesélj nekem! sorozatából. Az idén is sok érdekes olvasmányélményben volt részünk. Hála a magyar gyerekkönyvíróknak, könyvkiadóknak!